双语 | 希拉里归来!出新书谈败选真相 七个要点概览全书内容
Hillary Clinton’s book “What Happened” officially hit shelves Tuesday. The book is Clinton’s retelling of her presidential election loss last year.
希拉里·克林顿的新书《发生了什么》(又译《何以致败》)于当地时间9月12日正式面世。该书是希拉里对于去年总统大选落败经历的自述。
As of Wednesday morning, more than 1,500 reviews appeared on Amazon. Many contained little information about the book and instead offered high praise or sharp criticism of the Democratic candidate.
至9月13日早上,该书在亚马逊上的评论已超过1500条。其中很多评论较少谈及书籍本身,而是高度赞扬或是尖锐批评这位民主党候选人。
Here’s what’s got people talking:
以下是书中引发关注的几大话题:
1. Russia 俄罗斯
Only seven paragraphs into the book’s introduction, Clinton drops her first mention of Russia’s alleged involvement in the election. “In this book, I write about moments from the campaign that I wish I could go back and do over,” she writes. “If the Russians could hack my subconscious, they’d find a long list.”
在仅有7个段落的引言中,希拉里首先提到了关于俄罗斯被质疑卷入大选的事情。“在这本书里,我记录了参加竞选之后的点点滴滴,我真希望能够回去并重新来过,”她写道,“如果俄国人能侵入我的意识的话,他们就会发现我有很多事情想去实现。”
Later, she revisits the seriousness of the possible Russian involvement in the election. “The press treated our warnings about Russia like it was spin we’d cooked up to distract from embarrassing revelations — a view actively encouraged by the Trump campaign,” she writes. “As Matt Yglesias of the news site Vox described it later, most journalists thought the argument that Moscow was trying to help Trump was ‘outlandish and borderline absurd,’ and our attempt to raise the alarm ‘was just too aggressive, self-serving, and a little far-fetched.’”
接下来,她重新强调了俄罗斯可能卷入大选的严重性。“媒体觉得我们对俄罗斯的警告,就像是我们为了转移尴尬的内幕而编造的骗局,而这种观点却受到了特朗普竞选团队的极力支持,”她写道,“就像福布斯新闻网的马特•依格雷西亚斯后来所描述的,大多数记者都认为关于莫斯科试图帮助特朗普(赢得竞选)的说法是‘稀奇古怪和含糊荒诞的’,而我们发出的警告‘既咄咄逼人、自私自利,又牵强附会’。”
2. Donald Trump 唐纳德·特朗普
Clinton, of course, spends a lot of time writing about the man she lost the presidential election to, Trump. “Listening to Trump, it almost felt like there was no such thing as truth anymore,” she writes of his campaigning, adding that his tactic was to “appeal to the ugliest impulses of our national character.”
当然,希拉里花费了很多精力来描写特朗普——那个在总统竞选中将她击败的人。“听特朗普说话,你会感到这个世界上再也不存在真相,”她在描写特朗普的竞选时,还提到他的策略是为了“激发我们国民性中最丑陋的冲动”。
As had previously been reported, she writes about the second presidential debate: “Donald Trump was looming behind me. Two days before, the world heard him brag about groping women. Now we were on a small stage, and no matter where I walked, he followed me closely, staring at me, making faces. It was incredibly uncomfortable. He was literally breathing down my neck. My skin crawled.”
正如之前报道过的,她还描写了第二场总统辩论:“唐纳德•特朗普是落后于我的。两天之前,他对于猥亵女性的自我吹嘘举世皆知。而现在,我们就站在这个小舞台上,但我无论走到哪儿,他总是紧紧跟着我,盯着我,并且扮鬼脸,令人非常不适。他简直就在我的脖子下呼吸,让我起了一身鸡皮疙瘩。”
About his presidency, she asks, “I sometimes wonder: If you add together his time spent on golf, Twitter, and cable news, what’s left?”
关于他的总统任期,她问道:“我有时想知道:你把他花在高尔夫、推特和有线新闻上的时间加起来,他做其他事情的时间还能有多少?”
▲2016年10月19日,唐纳德•特朗普和希拉里•克林顿在第二场总统竞选辩论会上
3. Wall Street: a mistake 华尔街:一个错误
Ahead of the 2016 election, Clinton delivered several six-figure speeches before Wall Street crowds. She was assailed relentlessly for those speeches by Bernie Sanders during the primary and Trump during the general election. “I didn’t think many Americans would believe that I’d sell a lifetime of principle and advocacy for any price. When you know why you’re doing something and you know there’s nothing more to it and certainly nothing sinister, it’s easy to assume that others will see it the same way. That was a mistake,” she writes. “I should have realized it would be bad ‘optics’ and stayed away from anything having to do with Wall Street. I didn’t. That’s on me.”
2016年大选前夕,希拉里在华尔街人群面前发表了几次价值高达6位数的演讲。为此,伯尼•桑德斯在初选期间、特朗普在整个大选期间对她进行了无情抨击。“我觉得很多美国人都会相信,我不会为了钱而出卖一辈子的原则和倡导。当你知道为什么做某事,并且知道没有什么比这更重要、更艰险的时候,很容易认为别人也会这么想。这是个错误,” 她写道,“我本该意识到这是不好的‘观点’,并且远离任何与华尔街有关的事情。但是我没有。这就是我的切身体会。”
4. Losing 落败
The night of the election, Clinton called Barack Obama. “My throat tightened. The president said everything right. He told me I’d run a strong campaign, that I had done a great deal for our country, that he was proud of me. He told me there was life after losing and that he and Michelle would be there for me. I hung up and sat quietly for a few moments. I was numb. It was all so shocking. At 2:29 A.M., the AP called Wisconsin and the election for Donald Trump. He went on TV not long afterward to declare victory.”
大选之夜,希拉里打电话给奥巴马。“我喉咙发紧。奥巴马说一切都会好的。他告诉我,我领导的竞选团队很强大,我为国家做了很多事,他为我骄傲。他说败选后的路还有很长,他和米歇尔会一直在我身边。我挂断电话,安静地坐了一会儿。我感到麻木,这一切都是那么令人震惊。凌晨2时29分,美联社宣布了威斯康辛州的结果,特朗普当选总统。不久后,特朗普通过电视宣布胜选。”
5. Those ‘dumb’ emails 那些该死的电子邮件
In a chapter titled “Those Damn Emails,” Clinton writes that her “dumb” decision to use a personal email server while secretary of State “got more coverage than any other issue in the whole race. In fact, if you had turned on a network newscast in 2016, you were three times more likely to hear about those emails than about all the real issues combined," she writes, adding, “It was a dumb mistake. But an even dumber ‘scandal.’ It was like quicksand: the more you struggle, the deeper you sink.”
在书中的“那些该死的电子邮件”一章中,希拉里写道,她愚蠢地决定使用个人电子邮件服务器,导致时任美国国务卿的希拉里“得到了整个竞选中比其他话题都要高的关注度。事实上,如果你在2016年打开过网络新闻,你得知这起邮件事件的概率,很可能是你得知所有真正问题的概率的三倍,”她还补充道,“这真是一个愚蠢的错误,更是一个吃了哑巴亏的丑闻。就像陷入流沙:你越挣扎,就会陷得越深。”
6. James Comey 詹姆斯•科米
▲美国联邦调查局前局长詹姆斯·科米
Clinton’s emails were the subject of an FBI investigation. After the election, she writes, “it wasn’t healthy or productive to dwell on the ways I felt I’d been shivved by then-FBI Director James Comey — three times over the final five months of the campaign.” She adds, “Comey made a choice to excoriate me in public in July and then dramatically reopen the investigation on October 28, all while refusing to say a word about Trump and Russia. If not for those decisions, everything would have been different. Comey himself later said he was ‘mildly nauseous’ at the idea that he influenced the outcome of the election. Hearing that made me sick.”
希拉里的电子邮件是美国联邦调查局的调查对象。选举结束后,希拉里写道, “在竞选结束前的最后五个月里,我觉得美国联邦调查局前局长詹姆斯 • 科米曾三次拿我开刀,这种行为并不合理、有效,”她补充道,“科米选择在7月份公开责难我,又在10月28日戏剧性地重新开始调查,与此同时却对特朗普和俄罗斯缄口不言。如果不是这些决定,一切都会不同。科米事后表示对自己影响了选举结果的看法‘有点恶心’。听到这些令我作呕。”
7. Sexism 性别歧视
“This has to be said,” she writes. “Sexism and misogyny played a role in the 2016 presidential election. Exhibit A is that the flagrantly sexist candidate won. A whole lot of people listened to the tape of him bragging about sexually assaulting women, shrugged, and said, ‘He still gets my vote.’”
她写道:“不得不说,性别歧视以及厌女癖在2016年的总统大选中发挥了作用。重要证据就是那个公然搞性别歧视的候选人在大选中获胜。很多人听了他吹嘘性侵女性的录音,耸耸肩说 ‘他仍然得到了我的选票 ’。”(译者注:2016年10月,华盛顿邮报曝光了大量特朗普2005年私下侮辱女性的低俗言论)
Clinton admits that her record with female voters was mixed: she got 94% of the votes of black women, 68% of the votes of Latino women and 54% of women overall — but she failed to win a majority of white female voters. “Women’s advancement has set into motion vast changes that inspire intense feelings of all kinds,” she writes. “Some of us are exhilarated. Others feel a whole lot of rage.”
希拉里承认,她的女性选民统计是混杂的:她获得了94%的黑人女性选票、68% 的拉丁裔女性选票,共计获得54% 的女性选票——但她没有赢得大多数白人女性选民的选票。“女性的进步已经引发了巨大的变化,激发了各种强烈的情绪,”她写道,“我们中的一些人感到非常振奋,其他人感到非常愤怒。”
该书一经面世就引发社会广泛关注,且销量异常火爆,同时,也激起了舆论的掀然大波,各方褒贬不一。一夜之间涌现在亚马逊上的1500条评论中,评1星和5星的极端评价达到95%。
反对声音(举例):
作为一位总统候选人和一个人,她居然因为自己的失败而谴责所有人。
支持声音(举例):
这是对2016年大选的极佳写照。
中立观点:
CNN邀请到两名畅销书作家Amie Parnes和Jonathan Allen对希拉里写作这本书进行了评价,在记者问到希拉里写这本书是为了重写历史,还是精神宣泄或其他目的时,他们答到:
“We think it was something in between. There was much said about her and her campaign in the weeks and months after the campaign and this was her way of telling her version of accounts. If you read the book, as we both have, she was also annoyed by lots of people in her own party and even those who have been telling her to go away. There's a page or two in the book she actually talks about this. We've heard from those folks, too, particularly some folks in Obama world who have said she's pulling the party backward at a time when it's trying to rebuild.”
“我们觉得都有点影子。她在书中用大量篇幅谈了参加竞选之后的数周和数月里,自己和竞选的一些情况,这是她讲述自己经历的一种方式。如果你读了这本书,我们俩已经读了,你就会发现她同时也因本党内很多人而困扰,甚至还有人曾让她离开民主党。这本书里有一两页讲到了这点。我们也听到过那些人的言论,尤其是有一次民主党准备重组时,有些奥巴马团队的人说,她在将整个党拖下水。”
“But as she says in the book, she has a right to explain what she thinks happened. We think it's also cathartic in many ways for her. She says the days have gotten better for her since that surprise loss on election night but you can see her still working things out in her mind through the words in this book. The book was also somewhat liberating for her. It's pretty revealing and open -- for her.”
“但是正如她在书中所说的,她有权说出自己的看法。我们觉得这对她来说也是各种情感的宣泄。她说从自己在竞选夜意外失利到现在,日子已经好起来了,但你依然能从字里行间感觉到她还在绞尽脑汁地想一些事情。这本书对她来说也是种解脱。她在书中真的是敞开心怀,真情流露。”
英文来源:美联社、CNN、洛杉矶时报
中文编译:Yee君
推荐阅读
演讲 | 希拉里回来了! 败选后首次演讲炮轰特朗普政府(视频+全文)
热点 | 判若两人!希拉里现身国会山狂批假新闻(音频+全文+语言点)
热点 | 希拉里败选后首次公开亮相:我对大选极度失望(演讲全文+音频)